1、翻译的问题,因为名字是Trump。 唐纳德·特朗普,第45任美国总统,1946年6月14日生于美国纽约,政治家、商人、作家、主持人。特朗普1968年从宾夕法尼亚大学沃顿商学院毕业后,进入其父的房地产公司工作,并在1971年开始掌管公
1、翻译的问题,因为名字是Trump。 唐纳德·特朗普,第45任美国总统,1946年6月14日生于美国纽约,政治家、商人、作家、主持人。特朗普1968年从宾夕法尼亚大学沃顿商学院毕业后,进入其父的房地产公司工作,并在1971年开始掌管公司运营。在随后几十年间,特朗普开始建立自己的房地产王国,人称“地产之王”。 除房地产外,特朗普将投资范围延伸到其他行业,包括开设赌场、高尔夫球场等。他还涉足娱乐界,是美国真人秀《名人学徒》等电视节目的主持人,并担任“环球小姐”选美大赛主席。美国杂志《福布斯》在去年6月评估特朗普资产净值约为45亿美元,特朗普则称超过100亿美元。
2、中文构词法,应翻译成“特朗普”。因为中文一字一顿,而美语一句一顿。“川普”、串普”,好像一句话没说完,留半口气在腹腔,故不构成一个完整语素。因此官方译作“特朗普”。 类似的还有奥巴马,美国的一些外交官曾表示建议翻译成“欧巴马”,这样似乎更准确一些。但同样是构词法的原因,并没有人采纳那个建议。
3、现任美国总统全名:唐纳德·约翰·特朗普,英文是:Donald John Trump Trump标准的音译应该是床铺。 [川普]更像是tramp的音译,当然叫他tramp也挺合适的。 为特朗普的英文名是tramp,而tramp的音译就是川普。据悉,这是台湾地区常用的译法,而tramp也可以发音为T-RAM-P,这是新华社的《英语姓名译名手册》里的标准译法,其实这可以理解为多音词,其实是翻译问题。
4、拓展资料 唐纳德·特朗普1946年6月14日生于美国纽约。政治家,商人,作家,主持人,他曾经是美国最具知名度的房地产商之一,人称“地产之王”。2016年11月9日下午,美国大选随着唐纳德 特兰普战胜希拉里画上了句号,特朗普这匹逆袭的黑马让以华尔街为代表的美国精英人群一片哀嚎,加拿大移民网站陷入瘫痪,台湾关注热度异常高涨,平常不热衷报道国际新闻的台湾媒体也纷纷实时更新选情。